Denne bog er blevet til med udgangspunkt i en tekst skrevet på dansk. Denne tekst findes ikke i bogen. Som katalysator i en transformationsproces har den bevæget sig gennem en kæde af oversættelser: fra dansk…
Denne bog er blevet til med udgangspunkt i en tekst skrevet på dansk. Denne tekst findes ikke i bogen. Som katalysator i en transformationsproces har den bevæget sig gennem en kæde af oversættelser: fra dansk til norsk, fra norsk til svensk, fra svensk til engelsk, fra engelsk til tysk og tilbage til dansk. Ikke som i en cirkel – snarere en opadgående spiral, der bevæger sig væk fra sit udgangspunkt og ud over det, mod noget andet. I deres arbejde med teksten har oversætterne i kædens svenske, engelske, tyske og danske led ikke haft mulighed for at referere til katalysatoren. De har arbejdet efter deres egen fornemmelse og på den måde sat teksten i skred. – Louise Haugaard Jørgensen
Forlaget Aleatorik, København 2020
Bogen findes i 100 nummerede og håndsyede eksemplarer
Udgivet med støtte fra Statens Kunstfond
Udstillingsbillede er taget af Mikkel Kaldal
Testo Yonqui er både en autobiografisk roman om hovedpersonens forhold til forfatteren Virginie Despentes og en original, genealogisk undersøgelse af, hvad forfatteren kalder ”det farmarkopornografiske samfund”. Over flere måneder tog forfatteren testosteron, og “omprogrammerede” dermed…
Testo Yonqui er både en autobiografisk roman om hovedpersonens forhold til forfatteren Virginie Despentes og en original, genealogisk undersøgelse af, hvad forfatteren kalder ”det farmarkopornografiske samfund”. Over flere måneder tog forfatteren testosteron, og “omprogrammerede” dermed sin egen krop fra kvinde til mand. Hun skriver om de fysiske og psykologiske forandringer: stemmen der bliver dybere, kropsbehåringen der vokser og hendes sexlyst og aggressivitet der tager til i styrke. Samtidig optrevler forfatteren grundlaget for måden vi tænker køn og seksualitet på i dag: den medicinske opdagelse af kønshormonerne, testforsøgene på kvinder med p-pillen i Puerto Ricos slumkvarterer, pissoirets uskrevne regler, AIDS-krisen og pornoens frigivelse. På grund af dens kontroversielle indhold har bogen skabt debat langt uden for den relativt marginale kontekst, den blev skrevet i. Testo Yonqui er blevet solgt til 10 sprogområder, og har rejst en international storm af debat, idet bogen sætter spørgsmålstegn ved vores sædvanlige forestillinger om den “naturlige” krop. For kan en krop overhovedet kaldes “naturlig”, hvis den er på antidepressiv medicin, har simuleret menstruation (p-piller) og er plastikkirurgisk forskønnet?
Paul B. Preciado er i dag en af de toneangivende stemmer inden for filosofi, kropsaktivisme og billedkunst. Han er professor ved Université Paris VIII-Saint Denis og New York University, skriver en ugentlig klumme for den franske avis Libération, har kurateret et væld af internationale kunstudstillinger og biennaler, og har gæstet Danmark ved flere lejligheder.
Oversat af Maria Catalina Heitmann og Maria Christina Cariola Eriksson
Udkommer september 2021
Tilgængelige oversættelser af Paul B. Preciado:
Kroppe i bevægelse http://fredagaften.net/kroppe-i-bev%C3%A6gelse/
Lovprisning af fetichismen https://carstenjuhl.dk/bibliographies/articles-translated-international-discussions/lovprisning-af-fetichismen
Kald mig ved mit (andet) navn https://carstenjuhl.dk/index.php/bibliographies/articles-translated-international-discussions/kald-mig-ved-mit-andet-navn
Åbent brev fra en trans-mand til det gamle seksualregime https://carstenjuhl.dk/index.php/bibliographies/articles-international-discussions/abent-brev-fra-en-trans-mand-til-det-gamle
Barokt Teknopatriarkat: Reproduktion er udkommet på Laboratoriet for Æstetik og Økologi
Oversat af Louise Bundgaard Udkommer Januar 2021
Dette essay blev skrevet i efteråret 1915 i Wien et år efter Den Store Krigs udbrud. Anledningen var et nationalistisk prydbind med korte bidrag fra mere end ethundrede forfattere, kunstnere, videnskabsfolk, politikere og soldater, for…
Dette essay blev skrevet i efteråret 1915 i Wien et år efter Den Store Krigs udbrud. Anledningen var et nationalistisk prydbind med korte bidrag fra mere end ethundrede forfattere, kunstnere, videnskabsfolk, politikere og soldater, for at samle penge ind til de tyske biblioteker. Spadsereturen, der udgør essayets ramme, foregik i Dolomitterne, og de to samtalepartnere er formentlig Rainer Maria Rilke og Lou Andreas-Salomé. Freud udgav tre år senere hovedværket Trauer und Melancholie, hvori hans psykoanalytiske teori om sorg udfoldes. Træsnittet på smudsomslaget forestiller en »Melancholicus«, og er et ofte brugt kalendermotiv fra omtrent 1480.
Oversat af Andreas Hjort Bundgaard
Forlaget Aleatorik, København 2020 1. oplag, 1. udgave
Denne tekst er en del af serien Katalog
»Men selvfølgelig: vores tid, som foretrækker billedet fremfor sagen, kopien fremfor originalen, repræsentationen fremfor virkeligheden, det forekommende fremfor væsenet. Det som er helligt for den, er ikke illusionen, men sandheden er profan. Ja, helligheden stiger…
»Men selvfølgelig: vores tid, som foretrækker billedet fremfor sagen, kopien fremfor originalen, repræsentationen fremfor virkeligheden, det forekommende fremfor væsenet. Det som er helligt for den, er ikke illusionen, men sandheden er profan. Ja, helligheden stiger i dens øjne, i samme grad som sandheden aftager og illusionen tiltager, således at den højeste grad af illusion for den også er den højeste grad af hellighed.«
Det spektakulære samfund (tidligere kendt som Skuespilsamfundet) foreligger hermed i ny dansk oversættelse. Bogen består af lige dele totalfilosofisk teori og kritik af det kapitalistiske varesamfund. Guy Debord beskriver den samfundsform, der skabes gennem varer, billeder og ideologi, og som i 1960erne var ved at materialisere sig over hele verden. Med sine kritiske détournementer af Marx og Hegel står bogen i radikal opposition til reklamegørelsen af sproget, og er mere aktuel i dag end nogensinde før.
»I den virkeligt omvendte verden er det sande et moment af det falske.«
Oversat af Louise Bundgaard og Gustav Johannes Hoder
Fra “La Société du spectacle, Éditions Gallimard, Paris 1992
Antipyrine og Aleatorik, 2020
Tilrettelæggelse af Mathias Kokholm
Med efterord af Mikkel Bolt og Dominique Routhier som kan læses her: https://www.eftertrykket.dk/2020/02/03/i-fravaeret-af-et-efterord/
Udgivet med støtte fra Statens Kunstfond
Oversat af Louise Bundgaard Udkommer Januar 2021
Simone Weil (1909-1943), fransk filosof, mystiker, lærer og aktivist. Opvoksede i et sekulært jødisk hjem og diskuterede som 12-årig Platon på oldgræsk med sin bror André. Kandidat i filosofi fra École Normale Supérieure i 1931…
Simone Weil (1909-1943), fransk filosof, mystiker, lærer og aktivist. Opvoksede i et sekulært jødisk hjem og diskuterede som 12-årig Platon på oldgræsk med sin bror André. Kandidat i filosofi fra École Normale Supérieure i 1931 på et speciale om Descartes. Derefter arbejdede hun som gymnasielærer og et år på Renault-fabrikkerne. Deltog kort i den spanske borgerkrig på anarkisternes side, men blev overtalt af sine forældre til at vende hjem til Frankrig efter at have trådt i en gryde kogende olie. I den anden halvdel af 30’erne tog Weils tænkning en mere udtalt religiøs og spirituel drejning. Hun flygtede sammen med sine forældre i 1942, først til New York og rejste senere alene til London, hvor hun gennem de frie franske styrker vurderede at være mere brugbar for krigsindsatsen. Det er i denne korte periode frem til hendes tidlige død i 1943, at størstedelen af hendes mest kendte tekster blev skrevet, heriblandt nærværende essay. Det blev udgivet i La Table ronde, nr. 26, februar 1950.
Oversat af Louise Bundgaard
Fra “Note sur la suppression générale des partis politiques”, Écrits de Londres et dernières lettres, Gallimard 1957
Forlaget Aleatorik, København 2019 2. oplag, 1. udgave
Udgivet med støtte fra Statens Kunstfond
Simone Weil (1909-1943), fransk filosof, mystiker, lærer og aktivist. Opvoksede i et sekulært jødisk hjem og diskuterede som 12-årig Platon på oldgræsk med sin bror André. Kandidat i filosofi fra École Normale Supérieure i 1931…
Simone Weil (1909-1943), fransk filosof, mystiker, lærer og aktivist. Opvoksede i et sekulært jødisk hjem og diskuterede som 12-årig Platon på oldgræsk med sin bror André. Kandidat i filosofi fra École Normale Supérieure i 1931 på et speciale om Descartes. Derefter arbejdede hun som gymnasielærer og et år på Renault-fabrikkerne. Deltog kort i den spanske borgerkrig på anarkisternes side, men blev overtalt af sine forældre til at vende hjem til Frankrig efter at have trådt i en gryde kogende olie. I den anden halvdel af 30’erne tog Weils tænkning en mere udtalt religiøs og spirituel drejning. Hun flygtede sammen med sine forældre i 1942, først til New York og rejste senere alene til London, hvor hun gennem de frie franske styrker vurderede at være mere brugbar for krigsindsatsen. Det er i denne korte periode frem til hendes tidlige død i 1943, at størstedelen af hendes mest kendte tekster blev skrevet, heriblandt nærværende essay. Titlen i originalmanuskriptet lyder: »Kollektivitet. Person. Upersonlig. Ret. Retfærdighed.« Det blev udgivet i La Table ronde, nr. 36, december 1950 under titlen: »Den menneskelige personlighed, det retfærdige og det uretfærdige.«
Oversat af Louise Bundgaard
Fra “La personne et le sacré”, Écrits de Londres et dernières lettres, Gallimard 1957
Forlaget Aleatorik, København 2019 2. oplag, 1. udgave
Udgivet med støtte fra Statens Kunstfond
Lewis Carroll er forfatterpseudonymet for Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), forelæser i matematik ved Christ Church College, Oxford, men bedst kendt som forfatter til Alice i Eventyrland og Bag spejlet. Den efterfølgende berømmelse passede det ellers…
Lewis Carroll er forfatterpseudonymet for Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), forelæser i matematik ved Christ Church College, Oxford, men bedst kendt som forfatter til Alice i Eventyrland og Bag spejlet. Den efterfølgende berømmelse passede det ellers private menneske dårligt, hvilket har bidraget til mange af myterne om Dodgson, der også var en entusiastisk amatørfotograf, tegner og opfinder. Ernæring af forstanden er oprindeligt manuskriptet til et offentligt foredrag, der blev holdt i oktober 1884 i Alfreton, Derbyshire på invitation fra salmedigteren William Henry Draper, som også forestod udgivelsen på forlaget Chatto & Windus i 1907. Illustrationerne på smudsomslaget og til venstre er fra The Rectory Umbrella; som er et af mange selvudgivne tidsskrifter, som Dodgson fremstillede i sin ungdom.
Oversat af Gustav Johannes Hoder
Fra “Feeding the mind”, Chatto & Windus, London 1907
Forlaget Aleatorik, København 2020 1. oplag, 1. udgave
Denne tekst er en del af serien Katalog.
Dette essay er et uomgængeligt bidrag til det 21. århundredes politiske filosofi. Med suverænitetsbegrebet som ledetråd behandler den camerounske filosof, politiske teoretiker og offentlige intellektuelle Achille Mbembe temaer som moderne dødspolitik, senmoderne kolonial besættelse og selvmordsbomberens…
Dette essay er et uomgængeligt bidrag til det 21. århundredes politiske filosofi. Med suverænitetsbegrebet som ledetråd behandler den camerounske filosof, politiske teoretiker og offentlige intellektuelle Achille Mbembe temaer som moderne dødspolitik, senmoderne kolonial besættelse og selvmordsbomberens figur. Gennem en sammentænkning af det koloniale arkiv og den vestlige filosofis kanon repræsenteret ved Hegel og Bataille spørger han ind til hvordan livet, døden og menneskekroppen indskrives i magtens orden i dag. Kolonien bliver derfor paradigmet for hvad der i dag viser sig som det fortrængtes genkomst. “Hvis vi forestiller os politik som en form for krig”, skriver Mbembe, “må vi altså spørge: hvilken plads gives livet, døden og menneskekroppen (i særdeleshed den sårede eller slagne krop)? Hvordan indskrives de i magtens orden?” Besættelsen af Palæstina, militariseringen af hverdagslivet og ressourceudvindingsøkonomierne
Denne første oversættelse af Mbembe til dansk indeholder også et essay om afkolonisering af uddannelsesinstitutionerne som konkret, praktisk og programmatisk proces. Dette sker simultant med Mbembes projekt om en diskurs om Afrika fra Afrika – et kontinent der selv inden for megen postkolonial teori, aldrig har haft sin egen stemme.
Oversat af Gustav Johannes Hoder
Fra “Necropolitics”, i: Public Culture vol. 15, no. 1, Duke University Press, 2003, pp. 11-40.
Og “Decolonizing the university: New directions”, i: Arts & Humanities in Higher Education, vol. 15, no. 1, 2016, pp. 29-45.
Forlaget Aleatorik, København 2019
Udgivet med støtte fra Statens Kunstfond
Denne tekst blev skrevet i Marseilles i foråret 1941, i en periode hvor ligheder mellem forskellige religiøse traditioner fyldte meget i Weils tænkning. Et udsnit af omslaget til hendes notesbog fra denne periode er gengivet…
Denne tekst blev skrevet i Marseilles i foråret 1941, i en periode hvor ligheder mellem forskellige religiøse traditioner fyldte meget i Weils tænkning. Et udsnit af omslaget til hendes notesbog fra denne periode er gengivet på omslaget, og indeholder citater på både latin, oldgræsk og sanskrit. Det begreb om læsning som skitseres i nærværende tekst, og som både trækker på og overskrider fænomenologien, optræder i notesbøgerne i forbindelse med overvejelser om vidt forskellige religiøse traditioners fællestræk. I disse har det snarere karakter af et grundlæggende metodisk greb end en fuldt udviklet teori. I La pesanteur et la Grâce har Gustave Thibon samlet en række fragmenter fra notesbøgerne under overskriften »Læsninger«.
Oversat af Louise Bundgaard
Fra “Essai sur la notion de lecture”, Les Études Philosophiques 1ère Année, No. 1, Janvier/Mars 1946, pp. 13-19
Forlaget Aleatorik, København 2020 1. oplag, 1. udgave
Denne tekst er en del af serien Katalog